Từ điển thành ngữ hán việt

Share:
chủ yếu trị chiến trường xã hội tài chính giờ dân văn hóa thể dục quy định thế giới sức khỏe công nghệ

Ở bài cuối này, người viết nêu không đúng sót của cuốn “Từ điển thành ngữ phương ngôn Việt Hán” của Nguyễn Văn Khang lúc “Hán hoá giờ Việt”.


*
Một trang từ bỏ điển bao gồm sai sót.

Bạn đang đọc: Từ điển thành ngữ hán việt

“Hán hoá giờ đồng hồ Việt” được gọi là áp đặt những đơn vị thành ngữ tục ngữ trong tiếng Hán vào giờ Việt, tạo nên tiếng Việt như thể với tiếng Hán. Nguyễn Văn Khang (NVK) đang không phân biệt được sự khác nhau giữa thành ngữ tục ngữ Hán phiên âm Việt, với thành ngữ tục ngữ Việt gốc Hán. Vị vậy, một phương diện NVK sẽ “Hán hoá tiếng Việt” bằng cách “nhập khẩu” hàng nghìn thành ngữ tục ngữ Hán (chỉ sử dụng trong giờ đồng hồ Hán/Hoa) để vào địa điểm thành ngữ tục ngữ Việt một phương pháp sống sượng, khiên cưỡng; ngoài ra “Hán hoá” những thành ngữ tục ngữ Việt nơi bắt đầu Hán (chỉ sử dụng trong giờ đồng hồ Việt), vốn đang trải sang 1 quá trình Việt hoá thọ dài. Thậm chí tác giả từ điển còn lấy phiên bản dịch, hoặc phiên bản phiên âm tục ngữ Hán và áp vào địa điểm thành ngữ phương ngôn Việt, rồi so sánh với chính tục ngữ Hán.

Sau đây fan viết tạm chia ra thành mấy nhiều loại “Hán hoá tiếng Việt”.

Thứ nhất: “Hán hoá giờ Việt” bởi “nhập khẩu” thành ngữ tục ngữ Hán. Số đông phần vần âm nào (vần A, B, C… trong từ điển) cũng có hiện tượng “Hán hoá” thành ngữ tục ngữ Việt. Tuy nhiên, vị khuôn khổ bài viết có hạn, bạn viết chỉ nêu gần như vần dày đặc hiện tượng “Hán hoá giờ đồng hồ Việt” như sau: “kích trọc dương thanh; kiềm lư đưa ra kĩ; tìm bạt nỗ trương; kiếp hoả đưa ra khôi; kiều sinh tiệm dưỡng; giao diện giả dị ô; phong cách uổng vượt chính; kim âu vô khuyết; kim khoa ngọc luật; kim mã ngọc đường; kính hoa thuỷ nguyệt…”. Hay: “la quật câu cùng; la tước đoạt quật thử; lạc dĩ vong ưu; lạc hoa lưu giữ thuỷ; lạc thiên bỏ ra mệnh; lão gian cự hoạt; lão kí phục lịch; lão ngưu thiểm độc; lão thảo tắc trách…”…

Những thành ngữ tục ngữ nêu trên chỉ là tục ngữ Hán phiên âm Hán Việt, chứ chưa hẳn lời ăn tiếng nói của người Việt. Nỗ lực nên, khi hiểu lên, bạn Việt không một ai hiểu gì.

Xem thêm: Hút Mui Cho Tre So Sinh Nào Tốt Nhất Hiện, Hướng Dẫn Cách Hút Mũi Cho Trẻ

Thứ hai, “Hán hoá” tiếng Việt bằng áp để các phiên bản dịch thành ngữ tục ngữ Hán. Những thành ngữ tục ngữ được NVK đặt ở trong phần tiếng Việt để so sánh với tiếng Hán, nhưng thực tế đó chỉ cần thành ngữ châm ngôn Hán được đối dịch hoặc diễn giải nôm mãng cầu sang tiếng Việt. Ví dụ: “cá mè đỏ đuôi” NVK cho rằng là thành ngữ Việt, đồng nghĩa với “phường ngư ngật vĩ” giờ Hán. Theo đây, bao gồm 3 vấn đề cần trao đổi: Thành ngữ Hán “phường ngư xích vĩ” tức thị “cá mè đỏ đuôi” bị viết nhầm thành “phường ngư ngật vĩ” tức là cá mè ăn uống đuôi, dị bản “phường ngư trinh vĩ” vốn vào “Kinh thi”, rước ý đuôi con cá mè bình thường có color trắng, khi cá mắc bệnh tật, stress thì đuôi chuyển sang color đỏ. Vậy nên “cá mè đuôi đỏ” ví với chứng trạng lao lực, chỉ người bị mát sức, đề xuất đảm nhận các bước quá nặng nề nhọc. Mặc dù nhiên, trong kho tàng tiếng Việt, hoàn toàn không có thành ngữ “cá mè đỏ đuôi”. Vì chưng vậy, dù được NVK dịch ra từ tiếng Hán, nhưng bên cạnh nghĩa đen: bé cá mè đỏ đuôi, thì không ai hiểu nghĩa bóng của nó là gì.

NVK nhận định rằng “cứng mồm cứng lưỡi” là thành ngữ Việt, đồng nghĩa với thành ngữ Hán “trương khẩu kết thiệt”. Theo phong cách giảng của Hán ngữ đại từ điển, thì “trương khẩu kết thiệt” là: hình dung sự hại hãi, hoang mang; vẻ non lí để cho không nói được câu nào. Theo fan viết, tiếng Việt chỉ tất cả từ “cứng họng” nhằm chỉ nghĩa thứ hai của thành ngữ Hán “trương khẩu kết thiệt” nhưng thôi.

Thứ ba, “Hán hoá” trở lại thành ngữ châm ngôn Việt đã có Việt hoá. Có khoảng 100 trường phù hợp như thế. Ví dụ: Trăm nghe không bằng một thấy (gốc Hán: Bách văn bất như duy nhất kiến); Miệng ăn uống núi lở (Toạ thực băng sơn); Áo gấm về thôn (Cẩm y hồi hương); Đầu gà còn hơn đuôi trâu (Kê khẩu ngưu hậu); Tai vách, mạch ngừng (Tường hữu phùng, bích hữu nhĩ)…

Như vậy, nếu phần đông người trung quốc sử dụng cuốn từ điển “Từ điển thành ngữ tục ngữ Việt-Hán” của NVK, họ đang ngộ nhận người việt nam vay mượn không ít thành ngữ tục ngữ Hán. Ngược lại, nắm hệ bé cháu Việt (kể cả sống hải ngoại) hẳn cũng sẽ không khỏi kinh ngạc và thiếu hiểu biết tại sao kho báu thành ngữ tục ngữ Việt lại nghèo nàn đến mức phụ vương ông chúng yêu cầu đi vay mượn mượn, chịu ràng buộc vào giờ Hán với con số nhiều và sống sượng đến vậy.

Bài viết liên quan